avatar
Đồng chí X Cấp 3
Ngày đăng ký: 15/10/20
Linh thạch: 0

Bình luận mới nhất

Tên truyện Thời gian Nội dung
Cromartie High School
Lâu ms thấy mày ẳng 1 câu ko có từ Béo đấy emo
Cromartie High School
Chân nhân bất lộ tướng thôi. Đánh giá độ hay của 1 bộ dựa vào lượng view thì cũng như đánh giá sức mạnh 1 đội bóng dựa vào độ nổi tiếng. Man Utd là đội bóng nổi tiếng nhất thế giới, còn sức mạnh của nó thì sao ta? emo
Lửa Thiêu Nhà Mitarai
Tao biết hung thủ đốt nhà Mitarai là ai rồi. Không phải con mụ tóc đen đâu. Là 5 thằng sau đây:
1. Imamura Kouhei
2. Yamamoto Shinichirou
3. Kitahara Iori
4. Nojima Hajime
5. Fujiwara Kenta

P/S: Ai đọc Grand Blue sẽ hiểu. emo
Cô Gái Thích Lặn
Nước đi này của Noname thật lợi hại. Hôm bữa bị leech rồi không được an ủi còn bị chửi lại, đã thế còn bị tố cáo lấy văn. Hôm nay các bạn ý lấy hẳn chap 73 bên fan sub để đăng dưới tên mình luôn. Nếu có bị đưa ra vành móng ngựa thì chỉ cần lấy lại luận điểm [dịch chùa bị chửi là đúng] để làm khiên chắn. Hảo hảo! 

Đùa bố à... Vài hôm nữa bọn fan sub nó phát hiện ra mà đòi drop thì ae ăn cám hết. Mãi mới tìm được một team dịch tốt sau SD, chẳng lẽ giờ bắt tụi tao qua raw đọc? JA thì ra chap lâu bỏ xừ. Cái đê ma ma chúng bây, chơi gì mà lỗ trí thâm thế? emo
Cô Gái Thích Lặn
@ Ẩn Danh: Tất nhiên, việc đòi like của fan sub không khiến tao khó chịu bằng bọn noname la làng la lối. Nhưng nói gì thì nói, việc câu like cũng khiến tao hơi ngứa mắt (và tao đảm bảo tao không phải người duy nhất thấy vậy). Thôi thì kệ, cơn ngứa mắt cũng chỉ là nhất thời, tao vẫn cống like cho họ vì họ dịch tốt và ngày càng có sự cải thiện. Họ cứ cố làm tốt thì mấy vụ này đâu ai quan tâm emo
Cô Gái Thích Lặn
Mà nói luôn cái này nè Huy: chính tao cũng đã lên web của chúng mày để đọc truyện và góp chút tương tác đấy. Chỉ là giao diện web quá không thuận tiện và ưa mắt nên tao mới phải về lại đây thôi. Nếu phải nói thật, thì đọc trên web của chúng mày vẫn đỡ hại mắt hơn đọc trên facebook. Ít nhất thì đó là điểm cộng của chúng mày so với đám fan sub. Nhưng mà thôi, tao coi trọng phần dịch thuật hơn trải nghiệm đọc, nên tao vẫn sẽ ủng hộ bên kia hơn cmay. emo
Cô Gái Thích Lặn
Chính xác rồi đấy, thương lượng với tác giả để mua Bản quyền xuất bản sách khó lắm. Cần nguồn lực lớn để làm điều đó, và với một nhóm dịch quy mô nhỏ như SD thì gần như không có chuyện mua Bản quyền. Kim Đồng hồi 1996 đã từng phải bồi thường Fujio tiền in lậu trong 4 năm trước đó, nhưng đến cuối ngày thì họ vẫn đã trả tiền Bản quyền. Các ví dụ về Trẻ và Kim Đồng mà tao đưa ra chỉ là ví dụ về những nxb lớn ở Việt Nam ĐANG in truyện có Bản quyền. Bây giờ quay lại cái từ "bản quyền" mà tao lồng trong ngoặc kép với chữ b lower-case, để phân biệt nó với cái từ Bản quyền mà các nxb hay dùng. Cái "bản quyền" mà tao nói nhóm SD có chỉ đơn thuần là [quyền được thầu truyện vì đã bỏ tiền túi mua raw]. Cái "quyền" đấy nằm trong phạm trù đạo đức chứ không nằm trong phạm trù pháp luật như cái Bản quyền đao to búa lớn kia. Chúng mày bỏ tiền mua raw đi, rồi chúng mày sẽ có "bản quyền" ngay.

Đó, phải mua raw thì mới down được truyện gốc sạch đẹp không tì vết để mang về dịch & edit. Chứ bypass bằng tool mà tải được truyện gốc dễ thế á? Lịch pịe thế để tao cho xừ cái code để chúng mày tải chap truyện cho rồi. Cơ mà có cầm code trong tay thì chúng mày cũng không tải được các trang truyện để edit đâu. Chúng mày sẽ tải được cả chap truyện, chứ không phải lẻ tẻ các trang gốc, mà không có access đến từng trang để edit thì dịch bằng niềm tin. Sản phẩm của việc dùng tool cũng không hơn gì những thứ mà mày có thể thấy trên manga1000 hay mangafreak. Trông có nét đến mấy thì các trang truyện trên đó, và những thứ mà tool cho chúng mày, đều không phải là trang truyện gốc.

Nói thật, nếu chúng mày sở hữu một cái tool vi diệu đến mức có thể down truyện gốc về, thì chắc chúng mày đã chẳng cần phải lấy ảnh từ nguồn scanlation đâu nhể?
 emoemo
Cô Gái Thích Lặn
@ 1 1 1 1: Ý chú là sao?
Cô Gái Thích Lặn
Cái này tao mới nói bên truyen_qq rồi, nhưng tao sẽ nhắc lại ở đây cho mấy thằng fan của noname ở đây biết. Tao khen ngợi và rải thông tin về nhóm fan sub không phải vì tao là fan cứng hay là người của chúng. Chỉ là bên đó suốt ngày đòi like, không đủ like lại dọa drop. Có Chúa mới biết thằng ad bên đó sẽ đòi bao nhiêu like ở chap sau, nên từ giờ phải rải mồi dần dần để phòng bị cho tương lai. Dù hành vi câu like của bên đó khiến tao cực kỳ ngứa mắt, nhưng thôi, bên đó dịch tốt nên tao tạm nghiến răng cho qua. Vả lại tụi nó cũng biết phận mình làm chùa nên không tỏ vẻ ham lợi nhuận, hành vi đó khiến tao không thể ghét chúng. Nhóm hay nhất là sweetdream đã bỏ dịch, từ giờ phải trông chờ fan sub thôi (tại JA thì ra chậm quá, mà giọng dịch vẫn còn hơi "nhẹ" so với bộ bựa này). Nếu có nhóm nào dịch hay hơn fan sub nhận thầu thì tao sẽ "đổi chủ" ngay. emo
Cô Gái Thích Lặn
@ừ: À oke tao đã nói sai, vì đúng là bọn noname không o ép đòi donate. Nhưng riêng cái vụ bọn nó dày mặt ra để nhắc đến cái từ dOnAtE đã cho thấy bản chất thối như trứng ung của bọn nó rồi. Tưởng tượng một thằng nào đó đang nợ tiền mày như chúa chổm. Giả sử nó đã không trả tiền mày thì chớ, lại còn bảo "tao đang túng lắm, cho tao vay nữa nhé, không cho thì thôi tao hỏi thằng khác". Đó, nó đâu có o ép đòi tiền mày đâu, nhưng mày vẫn muốn cho nó 1 viên gạch vào mồm lắm đúng không? Bọn noname này cũng tương tự thế đấy. Là dân làm chùa thì biết đường mà ngậm miệng lại, đừng mở mồm ra nhắc đến hai từ "lợi nhuận", nghe thối lắm. emo
Cô Gái Thích Lặn
Sau nửa đầu chap 72 không nhận được nhiều thiện cảm từ các độc giả chùa, có lẽ do đú trend quá lố =)), thì các cháu noname đã quyết định dịch hẳn hoi ở nửa sau. Chỉ có điều, các cháu vẫn phải "tham khảo" văn dịch của bên kia một chút để cho vài khúc không bị cứng. Người ta thì tham khảo hành văn để mang về paraphrase theo giọng mình, còn bọn này thì bê nguyên cụm dịch của bên kia vào những khúc đó, có thêm bớt 1-2 từ cho đỡ mang tiếng đạo văn. Lịch pẹ cái lũ chè thiu hâm lại này, thối đéo chịu được =)) Tao mà là giáo sư của chúng nó thì cả lũ đã ăn điểm F vì tội plagiarism rồi emo
Cô Gái Thích Lặn
@Nguyá»…n Huy: Lại một thằng dốt to mồm. Này, đầu tháng nào tao cũng canh từng giờ một để chầu chực mở khóa raw Eng bên Bookwalker nhé. Lần nào tao cũng chỉ cần chi ~ $2 để mở khóa chap. Nên là tao biết sự khác biệt giữa [mua để mở khóa] và [mua raw] nhé. Này, tao thách thằng nào mua chap mở khóa mà có được bản truyện sạch và đẹp như của Sweet Dream/JA để mà edit đấy? Bỏ 2$ bọ để mua chap mở khóa nó chỉ cho mày đọc thôi, đến download hình còn không được. Vậy nên nếu muốn có chap sạch đẹp để mà edit vào thì phải mua raw chính thức. Và cái "raw chính thức" này là cái mà tao gọi là "bản quyền". Sweet Dream không có quy mô lớn như các nhà thầu (e.g Trẻ, Kim Đồng, v.v) nên có thể họ chưa đăng ký Bản quyền với Kodansha để xuất bản truyện về lâu dài. Nhưng Sweet Dream 100% đã mua raw chính thức từ Nhật, bản sạch bản đẹp không tì vết scan, để mang về dịch cho fan. Tương tự như thế, JA team đã mua Vol 17 bản sạch đẹp không tì vết để mang về dịch cho fan.
Cô Gái Thích Lặn
Dịch chùa còn đòi donate, bố lại chả vả cho lệch hàm. Nhìn sang JA team kìa, họ bỏ tiền ra mua hẳn tập 17 từ Kodansha mà có đòi donate đâu. emo
Cô Gái Thích Lặn
Mấy thèn con giời cãi không đúng trọng tâm rồi. Không quan trọng là bọn noname lấy raw Eng hay raw Nhật. Muốn raw Eng thì có thể lên manganelo để lấy bản scanlation, hoặc lên mangafreak để lấy bản translation chính thức của Kodansha USA. Muốn raw Nhật thì có thể lên manga1000, trên đó đăng bản chính thức được scan từ tập san Good Afternoon của Kodansha JP. Vậy vấn đề ở đây là gì? Lấy từ raw nào không quan trọng vì tất cả những nguồn tao vừa nêu đều là nguồn không chính quy. Nguồn chính quy là phải như team Sweet Dream hoặc team JA, vì họ bỏ tiền túi ra để mua truyện bản quyền, rồi dịch và edit từ bản raw chính thức mà họ mua về. Các team khác, như Marry Saint Louis và fan sub và Noname, thì không mua truyện mà lấy các bản được scan từ những nguồn vừa nêu. Nói cho vuông thì chỉ có JA và SD là có đủ tư cách để "nhận thầu" bộ này. Các team khác thì chỉ là phường dịch chùa. Nhưng Marry Saint Louis và nhóm fan sub tự nhận thức được điều đó, nên họ không tự vỗ ngực nhận mình là nhà thầu như đám Noname. Vì làm chùa nên họ không có nhu cầu cần donate. Chứ ai như Noname, thấy SD nghỉ là bắt đầu "nhận thầu" như đúng rồi, rồi còn la lối om sòm vì sản phẩm "chùa" của mình bị lũ tặc khấu lấy đi. Quân bất lương mà cũng đi đòi công lý à? emo
Cô Gái Thích Lặn
Mấy thèn dịch chùa mà cũng đòi thanh cao à, làm chùa thì bị _ăn__cắp_ là phải đạo rồi. Chúng mày lấy raw Eng từ những web như manganelo mà tưởng qua được mắt bố? Bao giờ bỏ tiền túi ra mua raw như Sweet Dream hay JA đi thì hẵng to còi. Raw mà cmay lấy là scanlation từ bên khựa, tức là dịch từ khựa sang eng, nguyên cái đó thôi đã thấy nát rồi. Muốn drop chứ gì, bố cho chúng mày drop đấy. Bố có page dịch trên facebook rồi, họ dịch hay hơn cmay nhé emo
Cô Gái Thích Lặn
Drop thì bố m qua bên fan sub đọc, tưởng bố sợ? Bên đó dịch còn nuột hơn emo
Cô Gái Thích Lặn
@VÅ© Duy Tân: Tôi thấy nhóm này có tiềm năng. Với người mà đã quen với văn phong của SD team, đặc biệt là văn phong của Naga Paseri mấy chap từ arc Palau trở đi, thì bản dịch của nhóm fan sẽ trở thành hơi gai mắt. Văn phong của người dịch này khác hẳn mà. Nhưng trước lạ sau quen. Vả lại, để xem câu truyện diễn biến thế nào đã. Cứ vả vào mặt fan những chap sặc mùi romcom như 69 vs 71 thì khó dịch bựa lắm. Ít ra cũng phải như chap 70.
Cô Gái Thích Lặn
@ Van astrea Thaseria: Nói họ tự chế nhiều đoạn thì đúng, nhưng cái ví dụ anh bạn vừa lấy thì sai hoàn toàn. Đọc lại bản dịch của họ từ câu "Cứ để tui đợi thì tui hốt thằng khác ngay đấy" đến hết câu "...mất cả chì lẫn chài" đi. Ý nghĩa của những gì Busujima nói là không hề khác biệt so với những gì anh bạn vừa viết. Người dịch đã tinh giản câu từ để biến cái mớ từ ngữ dài dòng và tạp nham mà anh bạn hiểu từ bản raw thành những câu chữ ngắn gọn và dễ đọc hơn, và trong trường hợp này tôi thấy họ làm khá tốt.

Chap 69 này có nhiều đoạn tự biên tự diễn mà tôi thấy không nên, cái đó là điểm trừ cho người dịch. Ít ra thì anh bạn nêu đúng điểm đó.

Còn nữa, anh bạn bảo dịch không giống xưa, cái đấy thì quá đúng. Nhưng xin hãy đọc lại truyện từ đầu. Có thấy sự khác biệt về mặt văn phong giữa những chap 6-41 và những chap từ sau 50 trở đi không? Của chính SD team dịch mà vẫn có sự khác biệt đấy. Anh bạn có nhận thấy bản dịch của Naga Paseri đã xuống trình từ chap 50 trở đi không? Nguyên do không phải Naga đã sút trình đi, mà là do chất truyện đã khác đi nhiều. Ở cái thời điểm mà truyện bị hoen ố bởi tinh thần romcom thế này thì dù có muốn cũng chẳng dịch hài nổi. Các chap 63-64 của Naga, tuy dịch rất tốt nhưng chẳng thấy hài hước chỗ nào cả.
Cô Gái Thích Lặn
Có nhóm này dịch xong chap 69 & 70 rồi. Mọi người ghé qua ủng hộ: https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=123026596719600&id=108426781512915
Kanojo mo Kanojo
@ ^/^ Béo Slayer (trong trường hợp cmt dưới không đươc đăng hoặc bị trôi):

Sự tưởng tượng của con người quả là vô biên. Họ sáng tạo ra những thứ như thực tại kép, thế giới song song, vân vân và mây mây, hòng hợp lý hóa những gì mà họ thấy, hoặc có lẽ đơn thuần chỉ để thỏa mãn cho ước vọng được nắm bắt những gì cao xa hơn mà họ cho rằng mình không thể với tới. Đó là một hướng đi hết sức thiếu tự nhiên và không lành mạnh. Tại sao họ lại bỏ qua chùm quả ngọt nằm ngay trước mất để nhào mình vào ảo ảnh của chúng dưới mặt nước nhỉ? Tại sao họ phải khước từ những sự thật trần trụi và thanh khiết để đắm chìm trong thú lạc của sự hoa mỹ và giả dối nhỉ? Những gì mà tôi vừa nói với bạn đều là sự thật, và nếu bạn hiểu cốt lõi của chúng thì sẽ thấy chúng hết mực giản đơn. Như Sowell nói đấy, Sự thực thì đơn giản lắm, những thứ rối rắm là những thứ trốn tránh sự thực. Tôi không tỏ ra thanh cao hay phú quý gì cả, tất cả những gì tôi vừa làm chỉ là nói lên những thứ chân thực mà tôi có thể thấy. Có chăng, hoàn cảnh không cho phép tôi diễn giải chúng bằng ngôn ngữ ngắn gọn hơn, dẫn đến biểu hiện rối rắm của ngôn từ mà bạn cho là "đại lý cao siêu". Ai cũng có thể thấy những thứ chân thực chứ không chỉ mình tôi; tuy vây, điều quan trọng là họ phải thực sự sống với đôi mắt mở to. Khốn thay, rất nhiều người - trong đó có bạn - đã bị thu hút bởi những học thuyết cao siêu và những giả thiết viển vông mà nền khoa học và văn học hậu hiện đại đã tô vẽ ra. Những thứ ảo ảnh vô nghĩa mà các bạn tin vào đó đánh lạc hướng các bạn khỏi những gì là tinh túy nhất, biến các bạn thành những thằng mù (trong khi sự thực là các bạn hoàn toàn thấy được). Một thằng mù chỉ có thể "tin là mình đã nhận ra" chứ không thể "chắc chắn mình đã hiểu". Có khốn kiếp không, khi các bạn chỉ có thể mò mẫm trong bóng tối mịt mờ của sự nghi hoặc và phải chấp nhận trao lý trí của mình cho lòng tin, trong khi sự thật quanh các bạn là những điều giản đơn, trân quý và đẹp đẽ mà chỉ cần mở to mắt ra là các bạn sẽ có thể thưởng thức với tất cả niềm vui và sự ngây ngất? Hãy nhớ, dù con người có dựng nên bao nhiêu cái vũ trụ song song, thì chúng cũng chỉ là những biểu hiện bên ngoài của thực tại chân chính. Ảo tưởng thì muôn hình vạn trạng, nhưng thực tại thì chỉ có một mà thôi. Mở to mắt ra và nhìn thế giới thật đi.

Truyện theo dõi

Tài khoản này không công khai Truyện theo dõi