avatar
Will S Cấp 4
Ngày đăng ký: 23/09/19
Linh thạch: 200

Bình luận mới nhất

Tên truyện Thời gian Nội dung
Đại Quản Gia Là Ma Hoàng
Mấy thằng này quay xe, Vĩnh Ninh thì xoắn hết cả não lên.
Chú Thuật Hồi Chiến
Tóm lại hắc thiểm = critical hit. Build crit nhiều thì có nhiều, nhưng vẫn là hên xui.
Thợ Rèn Huyền Thoại
hài
Đại Tượng Vô Hình
:D :D :D
Sát thủ về vườn
Thằng này tộc Inumaki rồi
Thợ Săn Tự Sát Cấp Sss
Mé :( khóc
Chú Thuật Hồi Chiến
Quả là dịch hơn 200 chap vẫn thiếu và cố tỏ ra rối. Gege đã là kiểu người khoái dùng từ cổ, từ khó làm màu rồi. Còn dịch làm khó người đọc. Trong khi qua bản English thì lụm vào cái đọc vô dễ hiểu v|c|l:

- Đầu tập là khung hình thuyết minh: Sukuna ăn 1 đòn của "Cleave", bản Việt hay dịch là Cắt hay chém gì đó quên rồi.

- Sukuna mới ngạc nhiên, đây là từ ngón tay của tau mà, sao mày có thể!

- Yuta: Mày không lấy được ngón tay cuối cùng phải ko

- Đoạn giải trừ di hư cát lưng gì đó (Hollow Wicker basket) là đoạn ý đồ của Sukuna đang muốn bất chấp cố gắng tung ra đòn Vết Cắt Phân Chia Thế Giới. Bản dịch đọc vô cứ rối rối không biết ai.

- Đoạn "chiêu mở rộng đối tượng thuật thức" đọc rối nữa. Bản Anh dịch ra là Yuta nghĩ "hắn ta không thể sử dụng vết cắt mở rộng trong lúc xài di hư cát lung (hollow wicker basket), kể cả là xài 1 thuật thức đơn giản cũng buộc Sukuna phải kết chú bằng tay hoặc niệm ấn.

- Yuta nghĩ: Và tau sẽ không để sukuna xài bất kì cách nào để niệm chú. Đòn vết cắt của Sukuna cũng yếu rồi, giờ việc tiếp cận Sukuna không còn thấy đáng sợ nữa.

Bản dịch rất rối không focus được đâu là lời dẫn kể chuyện, suy nghĩ Yuta hay suy tính của Sukuna.

- "Thông thường linh hồn và thể xác sẽ không bao giờ bị hoà tan hoàn toàn vào nhau được". Phần "thông thường" là Yuji tự thêm vào khi đọc ghi chú quyển sách của Tsukumo

- "Linh hồn của Fushiguro sẽ được thức tỉnh" là |c |c gì. Đoạn này là  Yuji nói: "Em sẽ đánh thức phần linh hồn của fushigoru."

- Xong kế tiếp Angel nói: Nếu đó là là kế hoạch của cậu thì tôi nghĩ thuật thức của Angel bọn tôi sẽ có ích, thuật thức của các thiên thần vốn là để xoá bỏ thuật thức của kẻ khác". Bản dịch "phương thức ấy có thể tương đồng với thuật thức của chúng tôi là |c |c gì".-

- Kế đến Panel: Yuta dùng hết chú lực - Sử dụng thuật thức của Thiên Thần (Jacob's ladder) lên Sukuna.

- Đoạn tiếp: Từ góc độ hiểu biết của Yuta và Yuji và linh hồn thể xác, kế hoạch của Yuta và Yuji không có kẽ hở (làm yếu liên kết linh hồn = thuật thức của Angel, nhờ lúc này Angel gợi ý xài và Yuta dùng skill copy của mình xài, rồi Yuji tấn công gọi Fushiguro). Đoạn dịch như không dịch.
Đại Quản Gia Là Ma Hoàng
Hông mấy team dịch truyện này qua dịch Jujutsu Kaisen đi, chứ bên đó dịch như cc
Đại Quản Gia Là Ma Hoàng
Cmn quả chốt cay thế :(
Sát thủ về vườn
Dịch đúng rồi "T mà xài chắc cỡ 1 ngày là gãy"

Style nó là vũ khí trâu bò to nặng

Còn vũ khí nào độ bèn kém, chỉ có linh hoạt thôi
Đại Tượng Vô Hình
Lỡ chọc boss, boss dí tận nhà.
Đại Quản Gia Là Ma Hoàng
Lại trang bức thành công
Shounen no Abyss
Xem được tới tầm này thì 2024 có clg mà phải sợ
Đại Tượng Vô Hình
Eh sau mấy chap sau chỉnh lại tên bản dịch rồi. Đường Tạp thành Đường Ca, Bá An thành Bách An
Bách Luyện Thành Thần
Sau 1075 chap cuối cùng thấy mặt cha rồi :|
Bách Luyện Thành Thần
Chap này bị thiếu nhiều trang nhé ae
Chú Thuật Hồi Chiến
Nên hiểu rõ từ "phổ biến" và từ đéo ai xài.

"Sinh đắc thuật thức" đọc lần đầu hiểu cái đéo gì không? Trong khi "Thuật thức bẩm sinh". Tiếng Việt khó với tụi dịch này lắm hả. Yếu kém tiếng Việt là rõ.
Chú Thuật Hồi Chiến
Mục đích của dịch thuật là toàn dân ai cũng hiểu được. Dịch thô lấy phiên âm quăng ra rồi phải đi note giải thích nó thể hiện sự yếu kém trong tiếng Việt.

Chúng ta đọc truyện tiếng Việt mà cứ phải suy nghĩ về Hán Việt thì đó đâu có "thuần Việt". Gege cũng bị chính fandom Nhật lên án về cách dùng từ lớn từ bự gây khó hiểu. Xong bọn dịch tiếng Việt cũng đu theo xài phiên âm, thật sự rất lười biếng thay vì chuyển thành từ có nghĩa.

Nói đâu xa:

Vô hạn hạ là từ trước giờ có ư?

Simple domain - giản dị lãnh địa đi ok, Lãnh địa triền duyên là cái đéo gì?

Người ta bảo mặt trời lặn thật đẹp chứ ai bảo "thái dương lặn thật đẹp". Dùng từ cho ai cũng hiểu mới xứng đáng dịch. Đừng có gây phức tạp hoá làm gì.
Shounen no Abyss
Vâng, chết mẹ nó đi cho mọi người nhờ
Thợ Săn Tự Sát Cấp Sss
ước :(
...................................................

Truyện theo dõi

Tài khoản này không công khai Truyện theo dõi