Nếu không xem được truyện vui lòng đổi "SERVER ẢNH" bên dưới
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 1
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 2
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 3
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 4
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 5
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 6
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 7
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 8
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 9
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 10
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 11
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 12
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 13
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 14
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 15
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 16
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 17
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 18
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 19
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 20
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 21
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 22
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 23
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 24
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 25
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 26
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 27
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 28
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 29
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 30
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 31
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 32
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 33
Tao muốn trở thành chúa tể bóng tối!! chap 53 - Trang 34
Bình luận không được tính để tăng cấp độ
Mời bạn thảo luận, vui lòng không spam, share link kiếm tiền, thiếu lành mạnh,... để tránh bị khóa tài khoản
  • Tất cả
  • Bình luận chap
Mới nhất
địt mẹ romcom
t biết đấy hỏi t đi :v
HỌ NGUYỄN TIÊN ĐẾ
Beta thay đổi tp trc mặt thằng kia@@emo
Huy Lùn
Huy Lùn Cấp 5
HỌ NGUYỄN TIÊN ĐẾNgười chết mà , biết nhiều cũng đem kể cho bọn quỷ thôi 😂
Hoàng Khải
Hoàng Khải Cấp 4
HỌ NGUYỄN TIÊN ĐẾỞ thế giới cũ của Main thì băng Shadow Garden thậm chí còn không tồn tại:v
Samn Vinegar
Samn Vinegar Cấp 5
HỌ NGUYỄN TIÊN ĐẾXác chết thì nói đc ko
Ogfd
Ogfd Cấp 4
Dztdudvxzgdud
Độc Giả Thưn Thiện
Ko biết hãy hỏi em nhé:)emo
Kuro Kazumi
Kuro Kazumi Cấp 4
Sếp em chứ còn ai emo
Jagan Manger
Jagan Manger Cấp 4
Kuro KazumiNgu
thoi Tuấn
thoi Tuấn Cấp 4
ồ nếu beta bt "đọa thiên sứ phản nghịch" là sếp ẻm thì s
Park Jong Gun
Park Jong Gun Cấp 4
thoi Tuấnẻm tự tử vì dám đe dọa cả sếp mình =)))
Dan Minnyatto
Dan Minnyatto Cấp 4
vãi thật bị main khịa efl tóc bạch kim cái tính đâm main luôn nó mà bt đó là main ko  t ra sao luôn emo
Kuro Neko
Kuro Neko Cấp 5
Cắt đôi thế giới ra làm hai -_?
Hoagg Nam
Hoagg Nam Cấp 4
Kuro NekoThằng lờ này thừa sức:))mặc dụ đây là ngta đang mô tả nhát chém của nó
Kuro Neko
Kuro Neko Cấp 5
Hoagg Namtôi đang nói đến ngữ pháp cơ bro, cắt đôi sao lại còn làm hai
Master-Story
Master-Story Cấp 5
Kuro NekoNói đúng r còn j nx ko lẽ cắt đôi ra làm 3 emo
Kuro Neko
Kuro Neko Cấp 5
Master-Storycắt đôi thì nghĩa là cắt làm 2 rồi còn gì nữa, chứ cắt đôi nghĩa là cắt làm 3 à -_- duma
Master-Story
Master-Story Cấp 5
Kuro NekoThì câu nó biết là cắt đôi r nó thêm chữ 2 thi ko có j lạ hết nói v cho những ai chậm hiểu hoặc đọc lướt
Thor Vodanh
Thor Vodanh Cấp 5
Master-StoryNó đang nói về ngữ pháp và ngữ nghĩa.Không liên can đến đọc hiểu hay nội dung.Đọc lướt chả liên quan gì ở đây.Dám giải thích thì giải,không thì im.Luần quần cãi cùn thế ? Bản chất cắt đôi đã là cắt làm 2.Còn cắt đôi ra làm 2 là cắt làm 2 ra làm 2.Thừa,không hợp lý về nội dung từ ngữ.Còn tôi hỏi bạn,bạn có vấn đề đọc hiểu à ? Như kiểu cây cổ thụ,bản chất thụ đã là cây thì cổ thụ là nghĩa chuẩn,cây cổ thụ dư nghĩa.Nhưng vì dùng nhiều thành quen,vậy nên mới không bị đem ra nói nhiều vì mục đích ngôn ngữ tạo ra là để hiểu.Còn cậu ta đang nói về ngữ nghĩa,thì bạn không biết giải thích thì kệ đi.Vô cãi cùn làm gì ?
Thor Vodanh
Thor Vodanh Cấp 5
Kuro NekoNgười Việt mình xài Hán Việt thích kẹp nghĩa thuần Việt ấy mà.Kệ đi,hãy hiểu như kiểu cắt đôi là nghĩa chuẩn,còn ra làm 2 là bổ sung nghĩa.Mặc dù thừa,nhưng hiểu là được
Hyuga Nakano
Hyuga Nakano Cấp 4
Kuro NekoQuả avata này từ chinh phục milf à :3
Hello
Hello Cấp 4
Kuro NekoBạn biết vì sao "cắt đôi" rồi còn phải dùng từ "ra làm hai" ko:

Thứ nhất: truyện từ nước khác dịch sang tiếng nước mình, một số từ ngữ khi cố dịch sát nghĩa sẽ bị lặp lại từ đồng nghĩa.

Thứ hai: trong truyện này có cả chữ và tranh để minh họa thì không nói.
NHƯNG ở một số hoàn cảnh đặc biệt, khi nói "cắt đôi" không có nghĩa là chắc chắn sẽ chia ra làm 2 phần.

Giả dụ: bạn đặt một quả táo lên trên một quả táo khác, sau đó cắt đôi bằng một nhát từ trên xuống thì sẽ chia ra làm 4 phần.
HOẶC khi bạn cắt đôi những thứ kiểu chất lỏng, thì không thể chia ra làm 2 phần được mà nó sẽ liền lại.

Nói vậy ko phải là mình cố tình bắt bẻ gì, mà có một sự thật mà ta phải hiểu:

Dù tiếng Việt đã trải qua cả nghìn năm lịch sử hình thành và phát triển, trong một số trường hợp đặc biệt nhất định, tiếng Việt vẫn không thể đủ ý nghĩa để diễn đạt sát nghĩa một số tình huống.

Haiz, tiếng Việt thì đang còn thiếu thốn nhưng phần lớn giới trẻ thì bỏ cả tiếng mẹ đẻ để lấy từ ngữ nước ngoài về dùng cho sang (cái này là than thở riêng thôi, ko có ý gì trong này đâu).
Thor Vodanh
Thor Vodanh Cấp 5
HelloBây giờ nhé,tôi tóm gọn lại toàn bộ nội dung của bạn trong đoạn văn dài lê thê đó ra như này.
Thứ nhất là vấn đề phiên dịch
Thứ 2 là vấn đề ngữ cảnh
Và thứ 3 là vấn đề nghĩa chuẩn mô tả cụ thể và lời than của bạn

Về vấn đề 1.Khi dịch sát nghĩa thì đúng là sẽ có thể lặp lại,nhưng đó là vấn đề lúc dịch về,sau đó người dịch phải cắt tỉa từ ngữ cho nó hợp lý ngắn gọn chứ,đó là nghĩa vụ của họ cơ mà  ? Vì từ ngữ nó cũng đã mô tả đúng bản chất rồi,chỉ trừ ra những từ bổ trợ hay những từ ghép các thứ thôi,cái đó thì không nói tới.Chưa kể như tôi đã nói,cắt đôi bản chất đã là cắt ra làm 2,bạn đòi cãi với tôi ? Đôi là từ Hán việt mang nghĩa là 2,cắt đôi là cắt ra làm 2 rồi,thêm làm gì ?

Sang vấn đề 2,đúng thật rằng một số hoàn cảnh sẽ không thể biết được vì không có tranh minh họa.Nhưng đó là ở vấn đề tranh,không phải ngữ cảnh,vì khi đó ta sẽ lại sét tới ngữ cảnh và nội dung cụ thể của cả câu chuyện.Ví dụ như này,trong một câu văn " Tôi đặt vật này lên vật kia rồi cắt đôi " .Có thể câu cắt đôi không cho ta biết rằng cắt ra mấy phần,nhưng chắc chắn người đọc vẫn biết rằng 4 phần nhờ nội dung cả câu đấy,ngoại trừ những kẻ không biết tiếng Việt thôi.
Như bạn đã nói,đặt quả táo lên một quả táo khác rồi cắt đôi sẽ ra 4 phần,nhưng đó là 4 phần,không phải cắt ra làm 4 ,nó chỉ là cộng thêm 2 phần của quả táo khác mà thôi.Như kiểu bạn cắt 1 quả táo ra làm 2 nhưng trên đường đi của nó lại có thêm 1 quả táo khác và lại cắt đôi nó ra thêm lần nữa xong cộng lại ra 4 phần.Như vậy,bản chất vẫn là cắt đôi,không thể là cắt bốn.
Chưa kể cắt đôi là chỉ một nhát cắt chia 2 đoạn bất kì ra làm 2,nó không liên quan tới việc bạn cắt ra làm mấy phần,giả dụ của bạn không hợp lý,vô nghĩa,như kiểu bạn đem việc bạn ăn 1 cái bánh rồi sau đó ăn lần lượt 3 cái bánh khác xong bạn lại bảo rằng mình ăn một lúc 4 cái ấy.Nó không hợp lý tí nào cả.

Tới vấn đề 3 ,đúng rằng tiếng Việt không thể mô tả đủ nghĩa,nhưng đó là khi chỉ dùng giới hạn một số từ ngữ nhất định,còn nếu không giới hạn thì câu,cụm,từ ghép,đoạn,bài văn,...sinh ra để làm gì ? Trưng à ?  Nếu đặt giả sử là có giới hạn từ ngữ đi,thì đúng là sẽ rất khó,nhưng đó là với thuần Việt,chứ nếu mở ra Hán Việt thì chẳng đến nổi nào đâu,chưa kể còn có thể mở rộng ra để lấy các vốn từ vựng từ tiếng Anh cùng các nước khác (vd : a xít,...) thì khả năng của nó to lớn lắm.
Ta tiếp tục theo câu của bạn,giới trẻ thời nay thích dùng từ nước ngoài cho sang,đúng.Giới trẻ thời nay bỏ từ ngữ mẹ đẻ ra rồi dùng từ nước khác cho ngầu,đúng.Nhưng mà bạn à,nói đi thì ta cũng nên nói lại ,từ ngữ sinh ra để hiểu,mà đã để hiểu thì càng phổ thông lại càng dễ tiếp cận chứ ? Mạng xã hội lại đang làm điều đó quá tốt,lan truyền từ vựng tiếng Anh nên việc giới trẻ như vậy sao mà trách được,có trách thì trách do phổ thông chúng ta không thể đưa từ ngữ đến với cộng đồng mà thôi,hoặc trách số ít giới trẻ không chịu tìm hiểu,còn đa số còn lại thì do không có tư tưởng hay thậm chí không biết về những từ ngữ thuần Việt hay.

Trở lại với câu trả lời mà tôi muốn dành cho bạn,cái nào ra cái đấy,đừng ghép cái này với cái kia,cái kia với cái nọ.Nó không có hay đâu,nhé ? Đôi là đôi,chứ đôi không liên quan tới phần
Hello
Hello Cấp 4
Thor VodanhVề phần dịch thì tất nhiên là người dịch có nghĩa vụ phải cắt tỉa gọn.

Nhưng mà trong đoạn tranh nó nói lên câu "cứ như cắt đôi thế giới ra làm hai vậy" là câu kiểu cảm thán. Giống như kiểu người ta sẽ dùng một câu có vần điệu hoặc giống thành ngữ nào đó của Nhật để cảm thán cái mức độ sức mạnh đó.
Người dịch đang còn thừa dòng thì mình nghĩ nên bổ sung từ vào để người đọc dễ hình dung mức độ kinh ngạc của ông kia hơn.

Còn về nói đôi là đôi mà phần là phần thì đúng. Chả qua cái đó mình bổ sung thêm cho dễ hiểu. Vì thực chất ở đoạn nói câu đó, là shadow vừa dùng xong chiêu atomic, chứ không phải là cắt một nhát chia thành phố làm hai, mà nó bị chia làm nhiều mảnh. Chẳng qua khi có tranh rồi thì ta nhìn vào ngữ cảnh là hiểu được.

Còn về lời than của mình thì bạn nói đúng, cái nào cũng có mặt trái mặt phải của nó, nên đó chỉ là lời than riêng của mình thôi, cũng tùy suy nghĩ mỗi người, cái này thì ko phải tranh luận làm gì.
Thor Vodanh
Thor Vodanh Cấp 5
HelloCái câu đó vốn dĩ có thể viết ngắn gọn mà vẫn đầy đủ nghĩa lẫn sát nghĩa như này "cắt thế giới ra làm đôi",nhưng người dịch không như thế,là đủ hiểu vấn đề ở đây là do người dịch rồi,chẳng bàn đến thứ khác.Còn về thành ngữ,thì nó chẳng là thành ngữ gì đâu,nó chỉ là sự cảm thán mà thôi,nhưng ông dịch ổng dịch không tóm gọn lại vậy nên mới thế.
Ông ta kinh ngạc chứ ông ta không phải đang mô tả,dịch sao cho chuẩn xác mà vẫn giữ được ngắn gọn thì mới hợp ngữ cảnh.Như kiểu khi thấy điều gì quá bất ngờ thì thường hay thốt lên "ôi chúa ơi""ôi trời ơi""ôi thần linh ơi"...... Chứ chẳng ai kinh ngạc mà lại đi miêu tả dài dòng "sức mạnh của hắn ta cứ như có thể cắt đôi thế giới ra làm hai" cả,không hợp lý.
Về phần shadow dùng atomic thì tôi phủ nhận ý kiến của bạn,shadow khi đó đã 1 nhát chém một phần thành phố làm đôi theo chiều ngang chứ không phải dọc,nó chia làm nhiều phần,nhưng vẫn là 1 nhát.Ngữ cảnh vốn đã như thế rồi.Thế nên chung quy lại.Dịch thừa là thừa.
FBI ko thik loli
Shadow: mà đầu thằk nào vậy?
 Dark
Dark Cấp 3
Check tu vi
The girl downstairs
Hay zậy quá à, ah có bt j đâu mà bày đặt hùa theo emo
Ram
Ram Cấp 3
Chap mới đâu rồiemo
Mèo bán hòm
RamBạn hãy bú....... hòm mèo để có chap mới
Tuong Gamer
Tuong Gamer Cấp 5
RamĐây đây alo
Korekushon Kara
Korekushon Kara Cấp 4
RamCó r kìa máemo
Trung Nguyen
Trung Nguyen Cấp 5
RamMới ra kìa
Huner
Huner Cấp 3
Bên wep kia ra 5 ngày r mà bên này còn chưa cập nhật nữa:v
Korekushon Kara
Korekushon Kara Cấp 4
HunerKo xem biếnemo
Chuột Ngốc Văn Minh
HunerĂn trộm mà :))))
Huner
Huner Cấp 3
Chuột Ngốc Văn MinhVaiz ns thế thì chịu wep r(:)
Tại đang cày cấp chứ ko chuyển qua wep khác r:)
Okyura Sato
Okyura Sato Cấp 3
Shadow kiểu : đầu nào nhỉ 🙃
Keno AKA
Keno AKA Cấp 2
Chưa có chap 54 cơ à đợi lâu v://