Nếu không xem được truyện vui lòng đổi "SERVER ẢNH" bên dưới
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 1
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 2
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 3
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 4
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 5
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 6
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 7
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 8
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 9
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 10
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 11
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 12
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 13
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 14
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 15
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 16
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 17
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 18
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 19
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 20
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 21
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 22
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 23
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 24
Chú Thuật Hồi Chiến chap 169 - Trang 25
Bình luận không được tính để tăng cấp độ
Mời bạn thảo luận, vui lòng không spam, share link kiếm tiền, thiếu lành mạnh,... để tránh bị khóa tài khoản
  • Tất cả
  • Bình luận chap
Mới nhất
A
A Cấp 5
đúng ý đồ của tác giả mà sao lại sai được, nhóm dịch đọc o kỹ rồi: wa đọc lái thành wifi ở bản raw, còn ở bản eng cũng đọc lái wife (vợ) thành wifi, bản chất đều giống nhau, sai ý đồ chỗ nào -.-
Ngu Bú Ku đi mày
Am ngu như chó, câu tiếng nhật gốc là "đừng lo chuyện bao đồng" qua câu tiếng anh là "marry me...wifi" 2 câu khác nó note rõ ra kìa còn ngáo emo
A
A Cấp 5
Ngu Bú Ku đi màyCái con lợn này nữa. Dịch kiểu như mày người ta gọi đó là word by word đó, óc vãi. Mục đích của câu đùa đấy đấy là nói lái từ wife và từ Wa thành wifi. Nhóm eng dịch đúng rồi chửi cái lồn. giả sử mày dịch word by word thành "unnecessary meddling", rồi sao? Hài dữ chưa? Dịch đúng nhưng câu hài nói lái từ wifi làm gì còn nữa? Mất đi bản chất câu đùa thì dịch sát nghĩa có tác dụng mẹ gì?
Ngu bú ku mày
Ngu bú ku mày Cấp 4
Atao chửi thằng ngu óc chó như m chứ ko có chửi nhóm dịch, éo hiểu câu đính chính của nhóm dịch cút mẹ m đi cãi bẩn mồm bố, cút emo
A
A Cấp 5
Ngu bú ku màyBno đính chính sai thì bố mày nói thôi, còn mày chui vào đây sủa bậy bẩn hết cmt của bố, phắn đi nhóc emo
Trần Văn Long
Bruhh, thì ra chủ hề ở chap nay, chap 239 xuất hiện nhân vật này, chắc chap 240 sẽ mất mạng ._.
duc minhnguyen
duc minhnguyen Cấp 5
Trần Văn Longchap 242 vân sông tôt và khỏe lăm chăc chap 243 mới die :emo
Samn Vinegar
Samn Vinegar Cấp 5
duc minhnguyenCó chết đâu
Trần Văn Long
Samn VinegarSuy đoán thôi ;-;
FBI VN
FBI VN Cấp 4
Trần Văn Long có chết đếch đâu còn chơi với kenjaku cơ mà
Trần Văn Long
FBI VNLúc đó chưa có chap mới nên đoán vậy thôi, giờ biết rồi mà -_-
Người Qua đường
Đố các bạn vì sao trẻ em mồ côi rất thích phim 3D
Dragon
Dragon Cấp 4
Người Qua đườngvì nócó "3 chiều" :))
Nawata Ajisai
Nawata Ajisai Cấp 4
Người Qua đườngVì có "3 chiều" =)))
Ryu
Ryu Cấp 4
Người Qua đườngVì nó có ba
Khoa
Khoa Cấp 4
Người Qua đườngVì bọn nó muốn 3 chiều =))
Satoru
Satoru Cấp 4
Cấm thuật làng lá
Pain
Pain Cấp 4
hơi thở của nỗi đau truyện cừi rì maiemo
blue sky
blue sky Cấp 4
đọc lại mới thấy ông này dùng hệ tư tưởng rì mai :))
Shojoko Choan
Shojoko Choan Cấp 4
blue skySangtraan đã bị mất trinh đíc sau khi nghe truyện cười ư ?
im cần đường gấp
Shojoko ChoanNày là cá thật đk hay chỉ là avta thôi
Shojoko Choan
Shojoko Choan Cấp 4
im cần đường gấpLà sao rứa ? emo
im cần đường gấp
Shojoko Choanđây có phải team hay dịch truyện ko
Shojoko Choan
Shojoko Choan Cấp 4
im cần đường gấpÀ ừ mình chỉ chịu trách nhiệm phê duyệt và tìm kiếm thông tin trong nhóm thôi chứ ko bt giỏi tiếng Nhật cùng lắm mình chỉ biết tiếng Anh vs Hàn thôi
Shojoko Choan
Shojoko Choan Cấp 4
im cần đường gấpbạn có muốn tham gia không ?
im cần đường gấp
Shojoko ChoanVậy là có trong team đk 
Ko nha mình ko nhu cầu
A
A Cấp 5
Shojoko ChoanMình góp ý phần giải thích chap: wa đọc lái thành wifi ở bản raw, còn ở bản eng cũng đọc lái wife (vợ) thành wifi, bản chất đều giống nhau, mình thấy eng dịch rất chuẩn câu hài hước đó, k hề sai ý đồ của tác giả
Bốn Mùa Simp Em
Copy skill "Nhất dương chỉ" của khầy kakashi à :))))
eddy_lee
eddy_lee Cấp 3
Truyện cười remind là 1 hệ tư tưởng
Wibu Trứng
Wibu Trứng Cấp 2
òa đéo hiểu mẹ gì nuôn
Lá
Cấp 3
Ông này tấu hề thật haha
Cố Trường Ca
thuật thức có thể sảnh ngang vs gojo
ổng có khả năng biến các mánh hài thành thật, nếu ông diễn hài rằng mình là gojo thì chắc ông cũng biến thành gojo thật
simp azami
simp azami Cấp 4
Cố Trường Cabạn biến thành gojou nhưng bạn chợt nhận ra mình k copy dc lục nhãn và k bt dùng phản chuyển thuật thức
hội Tempest- sines
simp azaminghia là biến các mánh hài của mình thành sự thật, tác gỉa khẳng định rồi,nên copy đc,còn ông có thể đùa rằng mình bất tử thì sao
simp azami
simp azami Cấp 4
hội Tempest- sinestôi đùa rằng chú thuật không có thật thì nó có hiệu nghiệm kemo
hội Tempest- sines
simp azamió chỉ áp dụng nên ông đấy thôi, o áp dụng nên ng khác
K
K Cấp 2
Lâu không đọc lại quên gần hết rồi
Mcpe tú
Mcpe tú Cấp 1
bản quyền của kakashi đâu :)))))))
hoang son
hoang son Cấp 1
biết điểm khác biệt giữa kakashi và gojo là gì không kakashi không ăn được đồ ngọt còn gojo thì ăn đồ ngọt là sở thích
Xxx Zzz
Xxx Zzz Cấp 4
hoang sonVà gojo hài hước và bựa hơn :))
Nghĩ gì Nói đấy
Xxx Zzzbản quyền về cái thông đúyt mà emo
Rohan Kishibe
Rohan Kishibe Cấp 1
tuyệt kĩ của Kakashi ???
Yuki Lê
Yuki Lê Cấp 1
Yuuji còn đòi xài Rasegan thì này k lạ đâu
- MÌ RI KÀ
- MÌ RI KÀ Cấp 1
thốn :)
TSF丶 CarryU
TSF丶 CarryU Cấp 1
thông đýt